Perth French Theatre
  • Home
    • Testimonials
  • Adults
    • Become a French Actor
  • Performances
    • Pinocchio
    • Past Performances
  • Children
    • Weekly classes
    • French Holiday Program
    • French story to listen
  • Contact
  • About us

Enigmatic variations : the "silent E" in French. Part 2.

4/8/2016

0 Comments

 
Picture
Continuation of the article, Enigmatic variation : the "silent E" en French. Part 1.
Before going further, I must point out to you that everyone does not agree on the subject. Phonetic books contradict themselves and often offer complicated rules to apply. What is certain :
  1. Normally we do not pronounce the silent e at the end of a word, see previous article.
  2. Normally we do not pronounce the silent e when it is in the second syllable of the word.
  3. Normally, the more the language is formal, the more we pronounce the silent e.
  4. Normally, the more it is an everyday language, the less we pronounce the silent e.
  5. Normally, in some areas the silent e is very expressive and it invites itself everywhere, in the south of France for example;-)
Notice, the word that begins each sentence, normally ... here is the problem ... normally! So if you are in doubt, better say this capricious "e" except of course those which are PROHIBITED;-)

Observe:
You can choose to pronounce or not the "e" when it is followed by a consonne: 
1. Mange ce gateau (5 syllables = man-ge-ce-ga-teau)
2. Mang(e) ce gateau (4 syllables = man-jce-ga-teau)
You NEVER pronounce the e when it is followed by a vowel:

3. Mang(e) un gateau. (4 syllables = man-jun- ga-teau)

You can choose to pronounce or not the "e" when it is followed by a consonne: 

4. Regarde là-bas (5 syllables = re-gar-de-la-ba)
5. Regard(e) là-bas (4 syllables = re-gar-dla-ba)
You NEVER pronounce the e when it is followed by a vowel:
6. Regard(e) ici (4 syllables = re-gar-di-ci)

You can choose to pronounce or not the "e" when it is followed by a consonne: 

7. Le vent souffle fort. (5 syllables = le-vent-sou-ffle-fort)
​8. Le vent souffl(e)  fort. (4 syllables = le-vent-sou-fffort)*
You NEVER pronounce the e when it is followed by a vowel:

9. Le vent souffl(e) encore ( 5 syllables = le-vent-sou-flen-cor)

* Listen carefully the record below. Notice that the "L" disappear. 

​​The silent e when it is on the second syllable and more. 

Normally we do not pronounce the silent e when it is in the second syllable of the word.
For example: 
​2ème syllabe : dang(e)reux, ach(e)ter, am(e)ner, dév((e)lopper, méd(e)cin*...
3ème syllabe : normal(e)ment, complèt(e)ment, sauvag(e)ment, dérang(e)ment...
4ème syllabe : renouvèl(e)ment, dédommag(e)ment, dév(e)lopp(e)ment...

*Notice the transformation of the sound. What do you hear? I will explain in a future article. 

Exceptions

Well, there are of course exceptions, if not it'd be too easy!
  • When the word is too hard to pronounce, for example: mercredi. The sequence cr and d would be too hard to say. 
  • When the E is followed by: lier, nier, riez, rions, mions... Atelier, chandelier, pal(e)frenier, nous chanterions, nous appelions...
  • And for reasons undetermined according to Jean-Michel Kalmbach in the following words: apercevoir, guenon, benêt, concevoir, échevelé, ensevelir, énervement, femelle, semer, garnement, porcherie, inversement, peler, penaud, quelque chose*, quelquefois*, quelque part*, peser (et formes conjuguées) bedaine, forgeron, quenouille, querelle, fenouil, squelette, secousse.
* The final e of these words is usually maintained. If it disappears, it takes with him the "l": kekchoz, kekfois, kekpar.

In real life ... If the TV is part of real life;-)

​Listen to this pub without subtitles. Then put the subtitles, I removed all E which are not pronounced!
Below you will find a more detailed explanation if you wish.
Green, the e which disappear at the end of the word.
Red, the e which disappear on the second syllable. 
Purple, the e which become é ou è... 
Orange, the e  which disappear and sometimes transform the sound. 
Bold, the e which stay. 

Cinq vies ! Ben bien sûr qu'un papier peut viv’(1) 5 vi’, parfois plus mêm’ !
Ben euh... moi j'ai eu la chanc’ de démarrer en journal… un quotidien... (rires) 
Ben oui, c'est pas un’ vi’ très longu’ mais c'est intens’, c'est un très bon souv’nir. 
Ah et puis après j'ai été un annuair’, pendant... deux ans. 
Ah et y'a longtemps, j'ai été un joli p’tit(2) roman, en poch’, pas un grand succès mais... un premier roman c'est toujours émouvant.
Voilà, ben après tout ça, m
e voilà en... en prospectus, Un’ vi’ simpl’ et pratiqu’ quoi.(3)
Non, bien sûr on sait jamais à l’avan
c’. On mérit’ tous de viv’(1) plusieurs vi’, mais bon… C'est pas automatiqu’.
On connait tous des histoir’ de papiers qui finiss’ brûler comm’ un vulgair’ déchet. Abandonné !
Aucun papier ne méri
t’ de mal finir comme ça; bêt’ment…
Si 
j’ pouvais(4) choisir ? euh... un beau papier... un papier à lettr’, finir en lettre d’amour… ouais ! Ça ça m’ plairait bien !
Mais bon, j’ prends(4) c’ qui vient, c'est la vi’ !
J
e peux ? Ben, j’ voulais(4) juste remercier tous ceux qui m'ont trié, c'est grâc’ à(3) eux que j'ai pu viv’ tout’ ces vi’, Merci…



(1) In the word "vivre", two letters disappear "re" to facilitate linking with "cinq".
(2) "Petit", that e which disappears is in the first syllable! 
(3) Notice the nice chaining between "simple" + "et" = simplé, and another between "graçe" + "à" = graça. Also "pratique" + "quoi" = "pratiquoi"
(4) Note the difference in sound between: "j'pouvais", "j'prends" and "j'voulais". What do you notice? I will explain in a future article.

Do you have question? Feel free to ask on the Facebook page. I will answer with pleasure :-)
0 Comments

Variations énigmatiques : le "e muet" en français. 2ème partie

9/7/2016

0 Comments

 
Picture
Suite de l'article, Variations énigmatiques : le "e muet" en français. 1ère partie.  
Avant d'aller plus loin, il faut que je vous précise que tout le monde n'est pas d'accord sur le sujet. Les livres de phonétiques se contredisent et proposent des règles compliquées à mettre en pratique. Ce qui est sûr :
  1. Normalement on ne prononce pas l'e muet à la fin d'un mot, voir article précédent.
  2. Normalement on ne prononce pas l'e muet quand on le trouve au moins dans la deuxième syllabe du mot.
  3. Normalement, plus le langage est soutenu, plus on prononce l'e muet.
  4. Normalement, plus le langage est familier, moins on prononce l'e muet.
  5. Normalement, dans certaines régions l'e muet devient très expressif et s'invite un peu partout, dans le sud de la France par exemple ;-)
Remarquez bien, le mot qui débute chaque phrase, normalement... voilà bien le problème... normalement ! Alors si vous avez un doute, mieux vaut prononcer ce "e" si capricieux sauf bien sûr ceux qui sont INTERDITS ;-) 

Observez :
Vous pouvez choisir de prononcer ou de ne pas prononcer "le e" quand il est suivi par une consonne : 
1. Mange ce gateau (5 syllables = man-ge-ce-ga-teau)
2. Mang(e) ce gateau (4 syllables = man-jce-ga-teau)
Vous ne pouvez JAMAIS prononcer le "e" lorsqu'il est suivi d'une voyelle : 
3. Mang(e) un gateau. (4 syllables = man-jun- ga-teau)

Vous pouvez choisir de prononcer ou de ne pas prononcer "le e" quand il est suivi par une consonne : 
4. Regarde là-bas (5 syllables = re-gar-de-la-ba)
5. Regard(e) là-bas (4 syllables = re-gar-dla-ba)
Vous ne pouvez JAMAIS prononcer le "e" lorsqu'il est suivi d'une voyelle : 
6. Regard(e) ici (4 syllables = re-gar-di-ci)

Vous pouvez choisir de prononcer ou de ne pas prononcer "le e" quand il est suivi par une consonne : 
7. Le vent souffle fort. (5 syllables = le-vent-sou-ffle-fort)
​8. Le vent souffl(e)  fort. (4 syllables = le-vent-sou-fffort)*
Vous ne pouvez JAMAIS prononcer le "e" lorsqu'il est suivi d'une voyelle : 
9. Le vent souffl(e) encore ( 5 syllables = le-vent-sou-flen-cor)

* Écoutez attentivement l'enregistrement ci-dessous. Remarquez le "L" qui disparait avec le "e" ! 

2. L'e muet au moins dans la deuxième syllabe

Normalement on ne prononce pas l'e muet quand on le trouve au moins dans la deuxième syllabe du mot.
Par exemple : 
2ème syllabe : dang(e)reux, ach(e)ter, am(e)ner, dév((e)lopper, méd(e)cin*...
3ème syllabe : normal(e)ment, complèt(e)ment, sauvag(e)ment, dérang(e)ment...
4ème syllabe : renouvèl(e)ment, dédommag(e)ment, dév(e)lopp(e)ment...

* Remarquez la transformation du son. Qu'est-ce que vous entendez ? Je l'expliquerai dans un prochain article. 

Exceptions

Bon, il y a bien sûr des exceptions, trop facile sinon !
  • Quand le mot serait trop difficile à prononcer, par exemple : mercredi. L'enchaînement cr et d serait vraiment trop dur à dire.
  • Quand le e est suivi de lier, nier, riez, rions, mions... Atelier, chandelier, pal(e)frenier, nous chanterions, nous appelions...
  • Et puis pour des raisons indéterminées selon Jean-Michel Kalmbach dans les mots suivants : apercevoir, guenon, benêt, concevoir, échevelé, ensevelir, énervement, femelle, semer, garnement, porcherie, inversement, peler, penaud, quelque chose*, quelquefois*, quelque part*, peser (et formes conjuguées) bedaine, forgeron, quenouille, querelle, fenouil, squelette, secousse.
*Le e final de ces mots est généralement maintenu. S'il disparait il emmène avec lui le "l" : kekchoz, kekfois, kekpar.

Dans la vie réelle... Si la télé fait partie de la vie réelle ;-)

Écoutez cette pub sans les sous-titres. Puis mettez les sous-titres, j'ai enlevé tous les E qui ne sont pas prononcés !
​Plus bas, vous trouverez une explication plus détaillée si vous le souhaitez.
En vert, les e qui disparaissent en fin de mot.
En rouge les e qui disparaissent dans la deuxième syllabe.
En violet les e qui se transforment en é, ou è…
En orange les e qui disparaissent et souvent transforment le son en partant.
En gras les e qui sont restés. Pas nombreux !

Cinq vies ! Ben bien sûr qu'un papier peut viv’(1) 5 vi’, parfois plus mêm’ !
Ben euh... moi j'ai eu la chanc’ de démarrer en journal… un quotidien... (rires) 
Ben oui, c'est pas un’ vi’ très longu’ mais c'est intens’, c'est un très bon souv’nir. 
Ah et puis après j'ai été un annuair’, pendant... deux ans. 
Ah et y'a longtemps, j'ai été un joli p’tit(2) roman, en poch’, pas un grand succès mais... un premier roman c'est toujours émouvant.
Voilà, ben après tout ça, m
e voilà en... en prosp
ectus, Un’ vi’ simpl’ et pratiqu’ quoi.(3)
Non, bien sûr on sait jamais à l’avanc’. On mérit’ tous de viv’(1) plusieurs vi’, mais bon… C'est pas automatiqu’.
On connait tous des histoir’ de papiers qui finiss’ brûler comm’ un vulgair’ déchet. Abandonné !
Aucun papier ne méri
t’ de mal finir comme ça; bêt’ment…
Si
j’ pouvais(4) choisir ? euh... un beau papier... un papier à lettr’, finir en lettre d’amour… ouais ! Ça ça m’ plairait bien !
Mais bon, j’ prends(4) c’ qui vient, c'est la vi’ !
J
e peux ? Ben, j’ voulais(4) juste remercier tous ceux qui m'ont trié, c'est grâ
c’ à(3) eux que j'ai pu viv’ tout’ ces vi’, Merci…


(1) Dans le mot "vivre", deux lettres s’effacent “re” pour faciliter l’enchaînement avec "cinq".

(2) "Petit", voilà un "e" qui disparait dans la première syllabe !
(3) Remarquez le bel enchainement entre "simple" + "et" = "simplé" et celui entre "grâce" + "à" = "graça". Celui entre "pratique" + "quoi" = "pratiquoi"
(4) Remarquez la différence de son entre : "j'pouvais", "j'prends" et "j'voulais". Qu'est-ce que vous remarquez ?
Vous avez des questions ? N'hésitez pas à les poser sur la page facebook, j'y répondrai avec plaisir. 
0 Comments

Le plaisir des mots : Donner

9/7/2016

0 Comments

 
Picture

Donner

Ce que Larousse ​dit :

Larousse est très bavard sur le sujet :-) Rendez-vous sur le site si vous voulez en savoir plus.

Donner verbe transitif : céder, offrir gratuitement à quelqu'un quelque chose qu'on possédait ou qu'on a soi-même acheté à cet effet, lui en faire cadeau. Elle m'a donné son collier de perles. 

Quelques expressions : 
Donner de la confiture au cochon (donner à quelqu'un qui ne le mérite pas ou qui ne sait pas l'apprécier)
Donner carte blanche (donner la liberté d'agir à sa façon)
Donner du fil à retordre (causer des difficutés ou des ennuis à quelqu'un)
Donner un tuyau à quelqu'un (donner un renseignement confidentiel à quelqu'un)
Donner sa langue au chat (Renoncer à trouver la solution)
Donner le change (faire prendre une chose pour une autre)
Donner le bon Dieu sans confession (apparence d'honnêteté)

​Plus de détail sur ces expressions, c'est par ici. 

Pourquoi j'aime ce mot en trois points :

1.  J'aime ce mot parce que donnez la vie c'est beau, non ?
2. J'aime ce mot parce qu'il donne à penser, à croire, à rêver...
3. J'aime ce mot parce qu'il est si simple et si complexe, si pauvre et si riche.
​
Je vous donne mon humeur du jour en cadeau : Nougaro, vous connaissez ? Les français oui, c'est sûr ! But you, Australian people, do you know him? Claude Nougaro with his so nice accent...  Listen, the text is below if you want. Enjoy...

Claude Nougaro - Amstrong

Armstrong, je ne suis pas noir,
Je suis blanc de peau
Quand on veut chanter l'espoir,
Quel manque de pot
Oui, j'ai beau voir le ciel, l'oiseau,
Rien, rien, rien ne luit là haut
Les anges... zéro
Je suis blanc de peau


Armstrong, tu te fends la poire
On voit toutes tes dents
Moi, je broie plutôt du noir,
Du noir en dedans
Chante pour moi, Louis, oh ! oui
Chante, chante, chante, ça tient chaud
J'ai froid, oh ! moi
Qui suis blanc de peau


Armstrong, la vie, quelle histoire !
C'est pas très marrant
Qu'on l'écrive blanc sur noir
Ou bien noir sur blanc,
On voit surtout du rouge, du rouge
Sang, sang, sans trêve ni repos
Qu'on soit, ma foi,
Noir ou blanc de peau
​

Armstrong, un jour, tôt ou tard,
On n'est que des os...
Est ce que les tiens seront noirs ?
Ce serait rigolo
Allez Louis, alléluia !
Au delà de nos oripeaux,
Noir et Blanc
Sont ressemblants
Comme deux gouttes d'eau

0 Comments

Le plaisir des mots : Chaos

3/7/2016

0 Comments

 
Picture

Chaos

Ce que Larousse dit : 

​Nom masculin
  1. Confusion générale des éléments de la matière, avant la formation du monde
  2. Ensemble de choses sens dessus dessous et donnant l'image de la destruction, de la ruine, du désordre : Le chaos des immeubles effondrés.
  3. État de confusion générale : Mettre le chaos dans une économie fragile par des mesures intempestives.

Quelques synonymes

  1. Enchevêtrement
  2. Anarchie, désordre, perturbation, tumulte


Quelques contraires

  1. Arrangement, ordonnance
  2. Clarté, équilibre, harmonie, ordre, organisation

Ne pas confondre : Chaos et Cahot (saut, bond que fait une voiture en roulant sur un chemin difficile)

Vous voulez en savoir plus, cliquez sur Larousse

Pourquoi j'aime ce mot en trois points :

1. J'aime ce mot parce que cette phrase de Nietzsche a été là tout au long de ma vie pour me rappeler que ce chaos intérieur n'est bien souvent que le départ de quelque chose de plus riche; qu'il ne faut pas avoir peur de ce désordre intérieur parce que de lui peut naître de si belles choses.

2. J'aime ce mot parce que j'ai pu offrir cette phrase de Nietzsche à de nombreuses âmes perdues ;-) Et je sais, que comme  pour moi, elle a été une lumière dans la noirceur de leur désespoir.

3. J'aime ce mot parce que j'aime les naissances... et qu'avant chaque naissance règne toujours un certain désordre chaotique ;-)

Écoutez et répétez si vous voulez ;-)
Chaos - Le chaos - Chaotique - Il faut avoir un chaos en soi-même pour accoucher d'une étoile qui danse.

Bande annonce du film : Chaos de Coline Serreau 

La poésie après le chaos - Alain Foix
Article - Libération 1er octobre 2001

Lire ou écouter, ou bien écouter puis lire, ou bien écouter en lisant, ou bien lire en écoutant ;-) À vous de choisir. 
(Désolée pour la qualité du son qui est loin d'être parfaite et pour mes terribles sifflantes (les S qui sifflent), malheureusement je ne suis pas bien équipée et je ne comprends rien au réglage sonore !)
Comment faire de la poésie après l'apocalypse? Question posée par les poètes après Auschwitz, question à reposer sans cesse après chaque crime contre l'humanité. Il n'y a pas d'échelle de l'horreur car elle dépasse la mesure même de l'entendement. Chaque crime de cette nature par sa déflagration inouïe creuse la fosse d'un absolu silence de l'âme. Alors on est en droit, au-delà de toute raison de reposer cette question après Sabra et Chatila, après les génocides qui ont plombé l'actualité, les crimes de la Bosnie et, hier encore, ce 11 septembre 2001, après les Twin Towers. Question qui peut paraître futile voire déplacée, hors de propos.
Qu'a-t-on besoin d'artistes, que peut faire un poète lorsque la chair et l'âme sont à ce point meurtries? Et puis l'horreur n'a-t-elle jamais empêché l'artiste de subsister? On jouait bien Mozart près des chambres à gaz. Bien entendu, mais la question n'est pas celle de l'artiste ou du poète mais, par ce biais, celle de l'humanité. Cette question que se pose le poète est celle de l'homme qui s'interroge sur son humanité. A quoi bon l'art, à quoi bon le poète si je ne suis sûr d'être un humain?
Ce ne sont pas les poètes mais les guerriers, armés de certitude, qui lèvent sans sourciller le glaive vengeur du Bien contre les hordes du Mal. L'artiste en tant qu'artiste a cette nécessité de se trouver au coeur de la blessure. Ce qui blesse l'homme par ces actes indicibles n'est pas qu'il soit meurtri par un autre que lui, par un monstre ou un alien. L'horreur ici, c'est le visage humain, celui de son prochain. Ainsi, en quelque sorte, un crime contre l'humanité est un suicide de l'homme par procuration. Au coeur de la blessure, l'artiste est la victime et le bourreau, indissociablement.
La question n'est pas la faute, pas la culpabilité, mais bien leur dépassement. C'est l'acte en lui-même comme déflagration, comme irruption d'un impossible advenu. Alors crier vengeance, c'est un peu comme se divertir selon Pascal, c'est s'oublier. Ici, le vrai divertissement prend le masque de la guerre.
Poser la question de l'Art après le crime, c'est refuser de divertir, c'est refuser l'oubli. C'est dire que l'art n'est pas en son essence divertissement, mais nécessaire lucidité. En se posant cette question, l'artiste pose celle de la mémoire, celle de l'après, de la rupture entre passé et avenir. Cette question de l'après comporte celle du recommencement, du nouveau commencement.
Comment renaître après la catastrophe? Comment danser encore? Comment danser après Hiroshima et Nagasaki? La danse du butôh, la danse des ténèbres, fut la réponse des Japonais après les bombes. Une danse de morts vivant leur mort, une danse du comment être mort en demeurant vivant. Kazuo Ohno et à sa suite tant d'autres comme Carlotta Ikeda et Ko Murobushi, Amagatsu ou Sankaï Juku ont dansé cette mort dans la vie après Hiroshima. Corps-foetus rentrés en soi en implosion de soi, visages irradiés et extatiques souriant d'une douleur inexprimable. Corps tordus et desquamés. La peau s'arrache avec les dents et tombe en cent lambeaux: c'est Carlotta Ikeda qui danse Ainsi parlait Zarathoustra. Et le groupe Sankaï Juku s'accroche blanc comme des cadavres, crâne rasé et tête en bas, en haut d'un gratte-ciel comme d'improbables chauves-souris dans les ténèbres éblouissantes du jour. L'un d'eux tombe et perd la vie. Et une enfant qui hurle en courant vers une caméra, le dos brûlé par le napalm. La forêt flambe derrière elle. Le napalm brûle dans les veines saillantes du grand Jimi [Hendrix] échevelé. Sa guitare flambe en distordant l'hymne américain fondu en un grand cri. En prime-time, les hélicoptères des marines se jettent dans les eaux vertes du Mékong comme des poissons paniqués se jettent sur la rive, des incendiés par la fenêtre. L'Oncle Sam se suicide en direct. Comment faire du cinéma après ça? Et Coppola revient en mascarade. Hélicoptère tout neuf et chapeau blanc texan vissé sur le crâne, un général absurde fait du surf sous la mitraille. Le même sinon son frère qui chevauchait la bombe du bon docteur Folamour. A pleins gaz, les haut-parleurs recrachent la chevauchée de la Walkyrie.
Au fond fétide de la forêt, un vieux foetus au beau visage, ayant bien trop vécu, se tient le crâne nu pour contenir une implosion de soi. On ne sait s'il vit encore ou s'il est l'âme vivante d'une forêt de morts. On ne peut rien pour lui. Il ne peut rien pour nous. On peut tout juste l'avoir aperçu dans les ténèbres de son trou noir. Ce foetus-là revient déjà de loin, bien au-delà de nous, de l'an 2001, de l'Odyssée, sur la musique de Zarathoustra. Zarathoustra, encore lui, encore ce vieux danseur, marcheur infatigable avec son cadavre sur le dos. Il aura traversé le siècle. Il est son propre chemin, celui de l'éternel recommencement. Kubrick et Coppola, ou comment filmer après l'apocalypse.
Zarathoustra est la réponse. Car la vie renaît après les incendies. Ce siècle qui devait voir la fin du monde nous dit qu'il y a autant de fins qu'il y a de catastrophes. Qu'il y a autant de mondes qu'il y a de fins, autant de fins qu'il y a de mondes. On savait les civilisations mortelles. Mais maintenant, on les voit mourir. Et seuls les mythes sont immortels. Ils sont comme des phénix renaissant sur les ruines des édifices. La tour de Babel tombe, les tours jumelles s'effondrent. Une autre tour naîtra. Mais le Nouveau Monde se découvre déjà vieux en date du 11 septembre, aussi vieux qu'un vieux foetus. Et l'Amérique alors découvre le monde. Non, nous ne sommes pas tous des Américains comme le claironnent stupidement certains médias. Mais nous sommes bien tous des Indiens, nus devant l'effondrement venu du ciel du grand totem de Manhattan. Faut-il lancer des tomawaks d'un monde devenu vieux sur un monde déjà en ruines? Ou bien sortir la plume, écrire encore et encore sur la braise encore brûlante, danser pieds nus dans la fournaise? Sans doute faut-il toujours recommencer. Sans doute la poésie est-elle la peau brûlée du monde.
Si vous souhaitez laisser un commentaire, merci de le faire sur Facebook pour l'instant. Je n'ai pas encore l'abonnement nécessaire pour recevoir vos commentaires en temps réel. Merci à tous ceux qui suivent ce blog.
0 Comments

Variations énigmatiques : le "e" français - 1ère partie

26/6/2016

2 Comments

 

Exploration ;-)

La lettre "e" est la voyelle la plus utilisée en français, loin devant toutes les autres. Elle est aussi la plus instable et donc la plus intéressante ;-)
Je vous propose une petite exploration de cette énigmatique voyelle.
"E muet", "e caduc", élidé ou non ! "E" qui devient "é", "è", "ê"... "E" dans l'o et même dans l'a. "E" sans accent qui pourtant s'accentue. "E" que l'on prononce en langage soutenu mais plus dans le langage de tous les jours. "E" qui s'invite à l'oral mais qui n'existe pas à l'écrit... Heuuuuuu, au s'cours ! Il y a vraiment de quoi s'y perdre.

Commençons par le commencement.

1. Écoutez cette poésie de Jacques Charpentreau et concentrez-vous sur la fin des vers :
The letter "e" is the vowel most used in French, far ahead from all the other ones. It is also the most unstable therefore the most interesting ;-)
I would like to offer you a little exploration of this enigmatic vowel.
"Silent E", "lapsed E", elided or not! "E" that becomes "é", "è", "ê"... "E" in the o and the a. "E" with no accent even though it's accentuated. "E" that we pronounce in formal language but even more in every day language. "E" that we invite orally but that doesn't exist in writing..... Heeeeeuuu, help ! Easy to get lost in this.

Let's start at the beginning.
​
1. Listen to Jacques Charpentreau's poem et focus on the end of each line:
Il y a des façons de dire - Jacques Charpentreau

Il y a des façons de dire
Qui font sourire,

Il y a des façons de rire
qui font plaisir

il y a des façons de lire
qui font sentir
à ravir
le plaisir
le loisir
le sourire

À chacun de les découvrir
On ne prononce jamais l'e muet en fin de mot :
Table, grande... ou comme dans ce poème : Dire, sourire, rire, lire...
Écoutez bien : dire, sourire, rire, plaisir, lire, sentir, ravir, loisir, sourire... Toujours le même "ir" à la fin, vous n'entendez pas le son "e".
Exception à cette règle : le pronom le : Dis-le, mange-le, fais-le...
Et en poésie classique mais j'en parlerai plus tard.
We never pronounce the silent E at the end of a word:
Dire, sourire, rire, lire...
Listen well: dire, sourire, rire, plaisir, lire, sentir, ravir, loisir, sourire... Always the same "ir" at the end, you can't hear the sound "e".
Exception to this rule: the pronoun le: Dis-le, mange-le, fais-le...
And in classic poetry but I will talk about this later.

2. Écoutez et lisez en même temps, Léo Ferré qui interprète divinement bien Mon rêve familier de Paul Verlaine. Concentrez vous sur les "e" qui se trouvent avant une voyelle.
 2. Listen and read at the same time, Leo Ferre interpreting divinely Mon rêve familier from Paul Verlaine.
Focus on the "e"s that are in front of a vowel.
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
On ne prononce jamais "l'e muet" en fin de mot devant une autre voyelle :
"Ce rêve étrange et pénétrant"

On n'entendra pas de différence entre : Cette idée et cet hiver, ou quelle élégance et quel éléphant

Remarquez l'enchaînement consonantique : 
"Ce rêve étrange et pénétrant" = "ce rê vétran gépénétrant"
Bon jusque là, c'est facile, ça se complique un peu après... à suivre...
We never pronounce the "silent e" at the end of a word in front of another vowel:
"Ce rêve étrange et pénétrant"
We won't hear the difference between: Cette idée et cet hiver, ou quelle élégance et quel éléphant

Notice the sequence: ​
​
"Ce rêve étrange et pénétrant" = 
"ce rê vétran gépénétrant"
Alright, up to here it's easy, it gets a bit more complicated later... To be continued...
2 Comments

Le plaisir des mots

20/6/2016

0 Comments

 
Picture

Bel

Ce que Larousse ​dit :

On utilise "bel" à la place de "beau" devant une voyelle ou h muet.

Adjectif
Qui suscite un plaisir esthétique d'ordre visuel ou auditif. 
Le bel âge, les belles années.

Quelques synonymes 
Adorable - Joli - Ravissant - Séduisant

Quelques contraires
Abominable - Affreux - Hideux - Laid

Quelques homonymes 
Belle (adj) - bêle (du verbe bêler) - belle (nom)

Adverbe
Bel et bien, renforce une affirmation : réellement, indiscutablement.
C'est bel et bien l'hiver !

Vous voulez en savoir plus, cliquez sur Larousse

Pourquoi j'aime ce mot en trois points :

1. J'aime ce mot parce qu'il sonne comme un féminin tout en étant masculin. Il dépose une douceur toute féminine sur les mots qu'il côtoie.

2. J'aime que la langue française n'aime pas les hiatus (succession de deux voyelles appartenant à des syllabes différentes) et qu'elle ait inventé un système pour l'éviter. Qui aimerait dire "le ami" ou "le amour" cette petite apostrophe est bienvenue non ? C'est pareil pour "beau", je n'aimerais pas avoir à dire "mon beau ami", mon "beau amour" ou encore "mon beau enfant" ! Ça écorche l'oreille, c'est désagréable en bouche et comme toutes contraintes ça nous oblige à réfléchir, à inventer... et ça nous offre quelques perles comme celle-ci : mon bel ami ;-) C'est doux et poétique, vous ne trouvez pas ?

3. J'aime aussi ce mot parce qu'il me fait penser au titre du livre de Maupassant, Bel Ami.

Voilà, cet article est bel et bien fini ;-)
Ah, non j'oubliais, d'après Paris Match le plus bel homme du monde c'est Hug Jackman, vous en pensez quoi ? 

J'en profite pour souhaiter un bel anniversaire à ma fille adorée, qui fête aujourd'hui ses 20ans !

Écoutez et répétez si vous voulez ;-)
​Un bel ami - une belle amie -- un bel instrument - une belle musique -- mon bel amour -- un bel anniversaire - une belle fête --
​le plus bel homme - la plus belle femme --

Vous voulez lire Bel ami de Maupassant ? Vous le trouverez au Forum en belle impression papier.
Il existe aussi en Ebook par ici.

Bande annonce du film : Bel ami de Maupassant
Audio book. Le livre entier à écouter sur youtube, voix de femme.
Audio book. Le livre entier à écouter sur youtube, voix d'homme.
Résumé du livre. L'auteur, son style et son époque.
0 Comments

Façon de parler !

16/6/2016

1 Comment

 
Dans cette rubrique, des façons de parler, des expressions, des mots employés tous les jours dans le langage courant. 

Le premier est de saison : Je me gèle... 

"Ça caille aujourd'hui, même à l'intérieur je me gèle. Il fait vraiment un froid de canard..."
  1. Écoutez
 2. Observez en écoutant
Ça caille aujourd'hui, même à l'intérieur j'me gèle.  Il fait vraiment un froid d'canard.
Picture
Je ne connais pas l'origine de toutes les expressions que nous utilisons en français alors je ne vais pas rentrer dans ces détails, vous pouvez si vous voulez en savoir plus, vous rendre sur ce site très complet : Expressio.fr,
Ce que je sais, c'est que nous les utilisons très fréquemment et que nous les prononçons si vite qu'elles doivent bien souvent vous échapper ! Écoutez-les et entraînez-vous à les utiliser... 

I do not know the origin of all the expressions we use in French, so I will not go into these details, you can if you want to know more, visit this website Expressio.fr,
What I know is that we use them frequently and we pronounce them so quickly that they are often hard to understand! Listen to them and train yourself to use them...

Ça caille - Je me caille / Je me caille les miches / Je me les caille 
Ça gèle / Je me gèle / je me gèle le cul
 
(sorry mais expression très fréquente, on n'est pas réputé pour être les plus polis;-)
Ça pèle / Je me pèle / Je me pèle le cul 
Il fait un froid de canard / de loup / de gueux
​Il fait un temps de chien / quel temps de chien
Je suis frigorifiée ! / Je suis congelée
En plus de les utiliser couramment dans la vie de tous les jours, le théâtre et la chanson les utilisent aussi :
In addition to commonly use these expressions in everyday life, film and the song also use them:
Théâtre : Un temps de chien
En chanson : Je me caille...
En chanson pour enfant : un froid de canard / de loup
En chanson : J'me les gèle... (beaucoup de mots d'argot et d'expressions dans cette chanson de Renaud)
1 Comment

Le plaisir des mots

13/6/2016

0 Comments

 
Je commence avec la lettre A. Chaque semaine un mot...
Picture

Ce que Larousse dit :

Pourquoi j'aime ce mot en trois points :

Nom féminin
  • Hardiesse qui ne connait ni obstacle, ni limite ; courage : Manquer d'audace.
  • Péjoratif : Attitude de quelqu'un qui méprise les limites imposées par les convenances ; impertinence, insolence : Il a eu l'audace de m'interrompre. 
  • Acte qui viole les convenances, les règles : Audaces de style.
Quelques synonymes :
Aisance, assurance, courage, hardiesse...

Quelques contraires :
Crainte, embarras, gêne, honte...

Mots dérivés :
audacieusement, audacieux, audacieuse.


Quelques citations :
"De l'audace, de l'audace et toujours de l'audace" Danton
"C'est à l'audace de leur faute de grammaire que l'on reconnait les grands écrivains" Montherland
"Le tact dans l'audace, c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin" Cocteau

Vous voulez en savoir plus, cliquez ici : Larousse
Écoutez et répétez. Si vous voulez ;-)
  1. J'aime le son de ce mot. Ne me demandez pas pourquoi, est-ce que je vous demande pourquoi vous aimez le chocolat ou pourquoi vous ne l'aimez pas ? Bien difficile de répondre à une question pareille. Bon d'accord, vous ne me l'avez pas posée, je me la pose toute seule ;-) 
  2. J'aime ce mot parce qu'il est peu employé,  il est encore riche de tout ce qu'il a à dire. (Il n'est pas employé à tout bout d'champ* comme dirait ma mère, j'adore cette expression, j'en ferai un billet un de ces jours). Il a donc gardé toute sa force. Courage est donné comme son synonyme mais il n'a pas la même profondeur. L'ambiguité du mot audace, le rend un peu dangereux à employer et fait, par là même, tout son charme. Wikipedia propose d'ailleurs une explication qui ouvre par son côté péjoratif, quel dommage ! Mais il est est vrai que ce mot frôle souvent le négatif et l'insolence. C'est ce qui le rend si audacieux à employer ;-) 
  3. J'aime ce mot dans la phrase de Goethe, elle nous pousse à l'audace et redonne à ce mot toute sa noblesse. 

Oser, voilà ce que nous souffle l'audace...

Vous voulez en savoir un peu plus sur ce mot ?   

Picture
Dans la mythologie Grecque Icare est le symbole de l'audace ! D'où très certainement l'ambiguité de ce terme. Icare était un jeune téméraire dont les ailes artificielles (collées par de la cire) fondirent quand il arriva trop près du soleil. Son père, Dédale, l'avait pourtant prévenu des risques de la chaleur du soleil sur la cire de ses ailes... mais voilà... sa curiosité, son immense plaisir de voler, sa jeunesse aussi l'ont poussé au-delà du raisonnable... Il a chuté... MAIS il a volé !
​

"Icare est chu* ici, le jeune audacieux,
Qui pour voler au Ciel eut assez de courage : 
Ici tomba son corps dégarni de plumage, 
Laissant tous braves coeurs de sa chute envieux."

Philippe Desportes, poète du XVIe siècle 
*tombé

Comme Icare, le fut pour les Grecs, ce mot représente l'imprudence, l'ivresse de la découverte, la démesure, la désobéissance mais aussi la témérité et le courage. 

Vous voulez que je traduise ces posts en anglais ? Laissez un message. Évidemment vous pouvez laisser un message pour d'autres raisons ! Je viens de découvrir que je pouvais inclure cette option ;-)
0 Comments

Limerick ! Vous connaissez ? Moi je découvre...

18/4/2016

0 Comments

 
Picture

PictureA book of nonsense - Audio book
I love learning! Do you?
Here, my new discovery offered by John, learner French/Actor during the Pop-Up last week:

The limerick ! I had never heard of it, I am so happy when I discover something new. So, for those who are like me, discover, I will explain a little bit this poetic style. 

A limerick (from the Irish town of Limerick) is a short poem, funny and musical often close to nonsense or obscene. It has been popularized in English by Edward Lear.  Limericks d'Edward Lear sur youtube.

"They say that there are three types of limericks: those that we can tell to ladies; those that we can repeat to the priests; and the real ones". :-) 

Structure of the poem
Apparently, a real limerick has five verses.
Extract from the website: Irish eyes
​

Diagram of the rhymes: AABBA.
The rhythm of the limerick is based on tonic accents, and is totally independent of the number of syllables:
The two first lines have three accents, and the lines rhyme between each other;
The two next ones have two accents, and the lines rhyme between each other (in typography, the lines 3 and 4 sometimes melt into one, and makes two rhyming hemistich);
The last one has three accents, and rhymes with the two first ones.

Here is a classic example of the limerick attributed to  William Cosmo Monkhouse (1840-1901) ;
Tonic accent in bold.
​

There was a young lady from Niger,        A
Who smiled as she rode on a tiger;         A
They came back from the ride                 B
With the lady inside,                                 B
And the smile on the face of the ti
ger.   A

But in French, for the accentuation is harder, so a syllabic rhythm is necessary. 
WikiHow gives a very detailed explanation: 
Still 5 lines, still the same rhyme diagram: AABBA. Then, the first, the second and fifth lines will be octosyllabic, whereas the third and fourth will be of five or six syllables. The problem is that the example they give doesn't follow this rule: 

​Une dame au bord du Nil (7 syllabes)

S’amuse avec un crocodile (8 syllabes)
Lui lance des pierres (5 syllabes)
Avec un lance-pierre (6 syllabes)
Et l’animal croque… Odile (7 syllabes)

Note something very important in poetry (also valid for the spoken language), there is an elision of the silent E in front of a vowel. Note as well that all the E at the end of a line are always silent. I explain myself by underlining the silent E of this Limerick: 


Une dame au bord du Nil - Une dam'au bord du Nil
S’amuse avec un crocodile - S'amus'avec un crocodil'
Lui lance des pierres - Lui lance des pierr'
Avec un lance-pierre - Avec un lance-pierr'
Et l’animal croque… Odile - Et l'animal croqu'Odil' 

That's enough for the explanation. Now the rule of the game...

J'adore apprendre ! Et vous ?
Voilà ma dernière découverte, offerte par John, apprentis French/Actor durant le Pop-Up de la semaine dernière :
Le limerick ! Je n'en avais jamais entendu parlé, je suis tellement heureuse quand je découvre quelque chose. 
Alors, pour ceux qui comme moi, découvrent je vais faire un petit tour d'horizon de ce style poétique.

Un limerick (de la ville irlandaise de Limerick) est un poème court, drôle et musical qui frôle souvent le non-sens ou le graveleux*. Il a été popularisé en anglais par Edward Lear. Limericks d'Edward Lear sur youtube.

"On raconte qu'il y a trois sortes de limericks : ceux que l'on peut dire aux dames ; ceux que l'on peut répéter aux curés ; et les vrais". :-)

Structure du poème
Apparement, un vrai limerick comporte cinq vers. 
​Extrait du site : Irish eyes

Schéma de rimes : AABBA.
Le rythme du limerick se fonde sur les accents toniques, et est totalement indépendant du nombre de syllabes :
Les deux premiers vers ont trois accents, et riment entre eux; 
Les deux suivants ont deux accents, et riment entre eux (en typographie, les vers 3 et 4 sont parfois fondus en un seul, fait de deux hémistiches rimant); 
Le dernier a trois accents, et rime avec les deux premiers.

Ci-dessous un exemple  classique du limerick attribué à William Cosmo Monkhouse
 (1840-1901) ;
Accent tonique en gras.

​

There was a young lady from Niger,     A
Who smiled as she rode on a tiger;      A
They came back from the ride               B
With the lady inside,                                 B
And the smile on the face of the tiger. A

Mais en français, pour l'accentuation c'est plus dur, alors un rythme syllabique s'impose.
WikiHow donne une explication très détaillée: 
Toujours 5 vers, toujours un schema de rimes : AABBA
Puis, le premier, deuxième et cinquième vers seront octosyllabiques, tandis que le troisième et le quatrième seront de cinq ou six syllabes. Le problème c'est que l'exemple donné ne suit pas vraiment la règle : 
​
Une dame au bord du Nil (7 syllabes)
S’amuse avec un crocodile (8 syllabes)
Lui lance des pierres (5 syllabes)
Avec un lance-pierre (6 syllabes)
Et l’animal croque… Odile (7 syllabes)


Notez une chose importante en poésie (c'est valable aussi pour la langue parlée), il y a élision du E muet devant une voyelle. Remarquez aussi que tous les E en fin de vers sont toujours muets.  Je m'explique en soulignant les e muets de ce Limerick:

Une dame au bord du Nil - Une dam'au bord du Nil
S’amuse avec un crocodile - S'amus'avec un crocodil'
Lui lance des pierres - Lui lance des pierr'
Avec un lance-pierre - Avec un lance-pierr'
Et l’animal croque… Odile - Et l'animal croqu'Odil' 

Voilà pour les explications. Maintenant la règle du jeu...
*Obscène 
Picture

Rule of the game - Writing a Limerick / Règle du jeu - Écriture du Limerick

1. Write a Limerick in French before the 15th at 12:00 am. 
2. Respect the diagram*
3. Respect the imposed rhyme. Rhyme A = anglais
4. Publish it on the page 
Facebook Perth French Theatre. 
5. Get a maximum of likes to win a free month of "French drama class"**
6. And most importantly, have fun :-)

* Line 1: rhyme A - 8 syllables
Line 2: rhyme A - 8 syllables 
Line 3: rhyme B - 5 or 6 syllables 

Line 4: rhyme B - 5 or 6 syllables 
Line 5: rhyme A - 8 syllables

** You do not want to do French theatre, offer this month to a friend, or a friend of a friend or a friend of a friend of a friend... :-) 
  1. Écrire un Limerick en français avant le 15 avril, minuit.
  2. Respectez le schéma*
  3. Respectez la rime imposée. Rime A = anglais
  4. Publiez le sur la page Facebook Perth French Theatre. 
  5. Récoltez le maximum de Like pour gagner un mois de "French drama class" gratuite.*** 
  6. Et surtout amusez-vous :-)

* Vers 1 : rime A - 8 syllabes 

Vers 2 : rime A - 8 syllabes
Vers 3 : rime B - 5 ou 6 syllabes
Vers 4 : rime B - 5 ou 6 syllabes 
Vers 5 : rime A - 8 syllabes


*** Vous ne voulez pas faire de théâtre en français, offrez ce mois à un ami ou un ami d'amis, ou un ami d'amis, d'amis... :-)
0 Comments

Why breathing is an essential key to your French learning?

15/4/2016

0 Comments

 
Without respiration no sound, well okay no life either. But this "lapalissade*" is nonetheless very important to underline. Becoming aware of the importance of respiration can really help accelerate your learning of French. So why?
  1. Prosody. We don't breath the same way in English and in French.
  2. Stress. Speaking French for a learner can be extremely stressful.
  3. Blackout. The vocabulary is not coming, your head gets blocked, everything mixes up.
  4. Giggling. It happens to everyone and usually in the worst moments ;-) 
Sans respiration pas de sons, bon d'accord pas de vie non plus. Mais cette lapalissade* est pourtant très importante à souligner. Prendre conscience de l'importance de la respiration peut vous aider à accélérer grandement votre apprentissage du français. Alors pourquoi ?
  1. Prosodie. On ne respire pas de la même manière en anglais et en français.  
  2. Stress. Parler en français pour un apprenant peut-être extrêmement stressant.
  3. Blackout. Le vocabulaire n'arrive pas, votre esprit se bloque, tout s'embrouille.
  4. Fou-rire. Ça arrive à tout le monde et généralement dans les pires moment ;-) 
*Truth of a simple evidence.                                                                *Vérité d'une évidence niaise.

Prosody

Prosody is the rhythm and intonation of an idiom. 
​In French we talk in rhythmic groups. The accent lies on the last syllable of this group and the respiration is also layered on all the syllables.
In English, the accentuation is on the words and it can move depending on the sense that we wish to give, the message. Only one syllable can hold a big part of the respiratory energy.
A very simple example to become conscious of it: listen to this word on google translation: Fantastic. Try to say it in English then in French, whilst focusing on your respiration...
It's impressive isn't it?

Prosodie

La prosodie c'est le rythme et l'intonation d'une langue. En français nous parlons par groupe rythmique. L'accent se porte sur la dernière syllabe de ce groupe et la respiration se répartie également sur toutes les syllabes. 
En anglais, l'accentuation est sur les mots et il peut se déplacer en fonction du sens que l'on souhaite donner au message. Une seule syllabe peut porter une grande partie de l'énergie respiratoire.  
Un exemple très simple pour en prendre conscience: écoutez ce mot sur google translation: Fantastic. Essayez de le dire en anglais puis en français en vous concentrant sur votre respiration...
C'est impressionnant non ?

Stress

Picture
Speaking in a classroom, speaking for an exam, or simply speaking to ask for direction, can be stressful in our own language so in a language that we do not master, it can really rapidly become a major stress. Our heartbeat accelerates,  our blood vessels tighten, our body stiffened, our breathing gets heavier. If you have in memory a little stock of respiratory exercices, you could rapidly rediscover your quasi-normal state thanks to a supplement of oxygen that will be welcome to free your brain.
Parler dans un salle de classe, parler pour son examen ou tout simplement parler pour demander son chemin peut être très stressant dans notre propre langue alors dans une langue que l'on ne maîtrise pas, ça peut très vite devenir un stress majeur. Nos battements cardiaques s'accélèrent, nos vaisseaux sanguins se resserrent, notre corps se raidit, notre respiration s'alourdit. Si vous avez en mémoire un petit stock d'exercices respiratoires, vous pourrez très rapidement retrouver votre état quasi-normal grâce à un supplément d'oxygène qui sera bienvenu pour libérer votre cerveau. 

Blackout / Trou de mémoire

Picture
Who has never lived that? In the middle of a phrase, black out... nothing anymore... emptiness... Impossible to remember the word, or even the idea. Panic! And yet we know this word, it's a simple word that we have used a billion times before, but no... nothing to be done. Memory lapse! Often linked to a certain deficit of concentration - the conscious respiration could get you out of trouble! First stage before recovering memory: calm down, loosen up... Easy to say but not so easy to do!
Qui n'a jamais vécu ça ? En plein milieu d'une phrase, trou noir... plus rien... le vide... le gouffre... Impossible de retrouver le mot, ni même l'idée. Panique ! Et pourtant on le connait ce mot, c'est un mot simple qu'on a employé des dizaines de fois, mais non... rien à faire. Trou de mémoire ! Souvent lié à un certain déficit de concentration la respiration consciente pourra vous sortir d'affaire ! Première étape avant de retrouver ses esprits : se calmer, se détendre... Facile à dire mais pas si facile à faire ! 

Giggling / Fou-rire

Picture
A slip of tongue, crossing looks, an image that crosses your mind and here we go... Giggling. It appears untidy in a classroom or during an exam or in the middle of a conference, or again in the raw middle of a show! This terrible laugh very often has a nervous origin like a lot of little sniggering. Your organism is simply in the process of discharging a tension too strong. The laugh appeases! (by secreting endorphine, natural hormone very close to morphine). But what predicament in certain situations!  How to rapidly remedy that? 
I am sure that you have guessed it... Respiration... Magical respiration! That blow that we forget and that can do so much! Start by closing your eyes for however much time you need, focus on your breathing. If you need more, inspire* generously and breath out with the mouth open letting the sound going with... Relax your muscles, extend the back or your neck... A couple simple gestures can help you. However, to think about it you need to have some reflexes. By doing respiratory exercices regularly you can gain in confidence and presence and avoid many troubles.
* I prefer the world inspire instead of breathe in because its double meaning is very interesting in this case. Inspire is introducing air into his lungs but also give rise to a thought, an emotion.
Une langue qui fourche, des regards qui se croisent, une image qui passe dans la tête et c'est parti... fou-rire. Ça fait désordre dans une salle de classe ou pendant un examen ou en pleine conférence, ou encore en plein milieu d'un spectacle ! Ce terrible rire a très souvent une origine nerveuse comme certain petits ricanements d'ailleurs. Votre organisme est tout simplement en train de se décharger d'une tension trop forte. Le rire apaise ! (en sécrétant de l'endorphine, hormone naturelle très proche de la morphine). Mais quel embarras dans certaines situations ! Comment remédier rapidement à ça? 
Je suis sûre que vous l'avez deviné... la respiration... Magique respiration ! Ce souffle qu'on oublie et qui peut tant ! Commencez par fermer les yeux quelques instants et concentrez vous sur votre respiration. Puis si nécessaire inspirer* généreusement, soufflez la bouche ouverte en laissant le son sortir avec... Détendez vos muscles, étirez votre nuque... Quelques gestes très simples peuvent vous aidez. Mais il faut y penser, il faut avoir ce réflexe. En faisant des exercices de respiration régulièrement vous pouvez gagner en confiance et en présence et éviter de nombreux troubles.
*Remarquez le double sens de ce mot, inspirer: laisser l'air pénétrer dans ses poumons mais aussi laisser naître une idée, une émotion.

Exercises will soon be available for PFT members.

0 Comments

      To receive new posts!

    Send

    Author/Auteur

     Stella Sulak

    Archives

    March 2017
    February 2017
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    April 2016
    March 2016

    Categories

    All
    Children Poetry
    Expressions Courantes
    Le Plaisir Des Mots
    Le Porteur D'histoire
    Listen
    Poetry
    Pop-up French
    Prononciation
    Theatre
    Workshop

    RSS Feed

We acknowledge that we are living on Aboriginal land.
We pay respect to the First People of this country.
We love to learn from their dreams. 

Contact us

  • Home
    • Testimonials
  • Adults
    • Become a French Actor
  • Performances
    • Pinocchio
    • Past Performances
  • Children
    • Weekly classes
    • French Holiday Program
    • French story to listen
  • Contact
  • About us