Perth French Theatre
  • Home
    • Testimonials
  • Adults
    • Become a French Actor
  • Performances
    • Pinocchio
    • Past Performances
  • Children
    • Weekly classes
    • French Holiday Program
    • French story to listen
  • Contact
  • About us

Limerick ! Vous connaissez ? Moi je découvre...

18/4/2016

0 Comments

 
Picture

PictureA book of nonsense - Audio book
I love learning! Do you?
Here, my new discovery offered by John, learner French/Actor during the Pop-Up last week:

The limerick ! I had never heard of it, I am so happy when I discover something new. So, for those who are like me, discover, I will explain a little bit this poetic style. 

A limerick (from the Irish town of Limerick) is a short poem, funny and musical often close to nonsense or obscene. It has been popularized in English by Edward Lear.  Limericks d'Edward Lear sur youtube.

"They say that there are three types of limericks: those that we can tell to ladies; those that we can repeat to the priests; and the real ones". :-) 

Structure of the poem
Apparently, a real limerick has five verses.
Extract from the website: Irish eyes
​

Diagram of the rhymes: AABBA.
The rhythm of the limerick is based on tonic accents, and is totally independent of the number of syllables:
The two first lines have three accents, and the lines rhyme between each other;
The two next ones have two accents, and the lines rhyme between each other (in typography, the lines 3 and 4 sometimes melt into one, and makes two rhyming hemistich);
The last one has three accents, and rhymes with the two first ones.

Here is a classic example of the limerick attributed to  William Cosmo Monkhouse (1840-1901) ;
Tonic accent in bold.
​

There was a young lady from Niger,        A
Who smiled as she rode on a tiger;         A
They came back from the ride                 B
With the lady inside,                                 B
And the smile on the face of the ti
ger.   A

But in French, for the accentuation is harder, so a syllabic rhythm is necessary. 
WikiHow gives a very detailed explanation: 
Still 5 lines, still the same rhyme diagram: AABBA. Then, the first, the second and fifth lines will be octosyllabic, whereas the third and fourth will be of five or six syllables. The problem is that the example they give doesn't follow this rule: 

​Une dame au bord du Nil (7 syllabes)

S’amuse avec un crocodile (8 syllabes)
Lui lance des pierres (5 syllabes)
Avec un lance-pierre (6 syllabes)
Et l’animal croque… Odile (7 syllabes)

Note something very important in poetry (also valid for the spoken language), there is an elision of the silent E in front of a vowel. Note as well that all the E at the end of a line are always silent. I explain myself by underlining the silent E of this Limerick: 


Une dame au bord du Nil - Une dam'au bord du Nil
S’amuse avec un crocodile - S'amus'avec un crocodil'
Lui lance des pierres - Lui lance des pierr'
Avec un lance-pierre - Avec un lance-pierr'
Et l’animal croque… Odile - Et l'animal croqu'Odil' 

That's enough for the explanation. Now the rule of the game...

J'adore apprendre ! Et vous ?
Voilà ma dernière découverte, offerte par John, apprentis French/Actor durant le Pop-Up de la semaine dernière :
Le limerick ! Je n'en avais jamais entendu parlé, je suis tellement heureuse quand je découvre quelque chose. 
Alors, pour ceux qui comme moi, découvrent je vais faire un petit tour d'horizon de ce style poétique.

Un limerick (de la ville irlandaise de Limerick) est un poème court, drôle et musical qui frôle souvent le non-sens ou le graveleux*. Il a été popularisé en anglais par Edward Lear. Limericks d'Edward Lear sur youtube.

"On raconte qu'il y a trois sortes de limericks : ceux que l'on peut dire aux dames ; ceux que l'on peut répéter aux curés ; et les vrais". :-)

Structure du poème
Apparement, un vrai limerick comporte cinq vers. 
​Extrait du site : Irish eyes

Schéma de rimes : AABBA.
Le rythme du limerick se fonde sur les accents toniques, et est totalement indépendant du nombre de syllabes :
Les deux premiers vers ont trois accents, et riment entre eux; 
Les deux suivants ont deux accents, et riment entre eux (en typographie, les vers 3 et 4 sont parfois fondus en un seul, fait de deux hémistiches rimant); 
Le dernier a trois accents, et rime avec les deux premiers.

Ci-dessous un exemple  classique du limerick attribué à William Cosmo Monkhouse
 (1840-1901) ;
Accent tonique en gras.

​

There was a young lady from Niger,     A
Who smiled as she rode on a tiger;      A
They came back from the ride               B
With the lady inside,                                 B
And the smile on the face of the tiger. A

Mais en français, pour l'accentuation c'est plus dur, alors un rythme syllabique s'impose.
WikiHow donne une explication très détaillée: 
Toujours 5 vers, toujours un schema de rimes : AABBA
Puis, le premier, deuxième et cinquième vers seront octosyllabiques, tandis que le troisième et le quatrième seront de cinq ou six syllabes. Le problème c'est que l'exemple donné ne suit pas vraiment la règle : 
​
Une dame au bord du Nil (7 syllabes)
S’amuse avec un crocodile (8 syllabes)
Lui lance des pierres (5 syllabes)
Avec un lance-pierre (6 syllabes)
Et l’animal croque… Odile (7 syllabes)


Notez une chose importante en poésie (c'est valable aussi pour la langue parlée), il y a élision du E muet devant une voyelle. Remarquez aussi que tous les E en fin de vers sont toujours muets.  Je m'explique en soulignant les e muets de ce Limerick:

Une dame au bord du Nil - Une dam'au bord du Nil
S’amuse avec un crocodile - S'amus'avec un crocodil'
Lui lance des pierres - Lui lance des pierr'
Avec un lance-pierre - Avec un lance-pierr'
Et l’animal croque… Odile - Et l'animal croqu'Odil' 

Voilà pour les explications. Maintenant la règle du jeu...
*Obscène 
Picture

Rule of the game - Writing a Limerick / Règle du jeu - Écriture du Limerick

1. Write a Limerick in French before the 15th at 12:00 am. 
2. Respect the diagram*
3. Respect the imposed rhyme. Rhyme A = anglais
4. Publish it on the page 
Facebook Perth French Theatre. 
5. Get a maximum of likes to win a free month of "French drama class"**
6. And most importantly, have fun :-)

* Line 1: rhyme A - 8 syllables
Line 2: rhyme A - 8 syllables 
Line 3: rhyme B - 5 or 6 syllables 

Line 4: rhyme B - 5 or 6 syllables 
Line 5: rhyme A - 8 syllables

** You do not want to do French theatre, offer this month to a friend, or a friend of a friend or a friend of a friend of a friend... :-) 
  1. Écrire un Limerick en français avant le 15 avril, minuit.
  2. Respectez le schéma*
  3. Respectez la rime imposée. Rime A = anglais
  4. Publiez le sur la page Facebook Perth French Theatre. 
  5. Récoltez le maximum de Like pour gagner un mois de "French drama class" gratuite.*** 
  6. Et surtout amusez-vous :-)

* Vers 1 : rime A - 8 syllabes 

Vers 2 : rime A - 8 syllabes
Vers 3 : rime B - 5 ou 6 syllabes
Vers 4 : rime B - 5 ou 6 syllabes 
Vers 5 : rime A - 8 syllabes


*** Vous ne voulez pas faire de théâtre en français, offrez ce mois à un ami ou un ami d'amis, ou un ami d'amis, d'amis... :-)
0 Comments

Why breathing is an essential key to your French learning?

15/4/2016

0 Comments

 
Without respiration no sound, well okay no life either. But this "lapalissade*" is nonetheless very important to underline. Becoming aware of the importance of respiration can really help accelerate your learning of French. So why?
  1. Prosody. We don't breath the same way in English and in French.
  2. Stress. Speaking French for a learner can be extremely stressful.
  3. Blackout. The vocabulary is not coming, your head gets blocked, everything mixes up.
  4. Giggling. It happens to everyone and usually in the worst moments ;-) 
Sans respiration pas de sons, bon d'accord pas de vie non plus. Mais cette lapalissade* est pourtant très importante à souligner. Prendre conscience de l'importance de la respiration peut vous aider à accélérer grandement votre apprentissage du français. Alors pourquoi ?
  1. Prosodie. On ne respire pas de la même manière en anglais et en français.  
  2. Stress. Parler en français pour un apprenant peut-être extrêmement stressant.
  3. Blackout. Le vocabulaire n'arrive pas, votre esprit se bloque, tout s'embrouille.
  4. Fou-rire. Ça arrive à tout le monde et généralement dans les pires moment ;-) 
*Truth of a simple evidence.                                                                *Vérité d'une évidence niaise.

Prosody

Prosody is the rhythm and intonation of an idiom. 
​In French we talk in rhythmic groups. The accent lies on the last syllable of this group and the respiration is also layered on all the syllables.
In English, the accentuation is on the words and it can move depending on the sense that we wish to give, the message. Only one syllable can hold a big part of the respiratory energy.
A very simple example to become conscious of it: listen to this word on google translation: Fantastic. Try to say it in English then in French, whilst focusing on your respiration...
It's impressive isn't it?

Prosodie

La prosodie c'est le rythme et l'intonation d'une langue. En français nous parlons par groupe rythmique. L'accent se porte sur la dernière syllabe de ce groupe et la respiration se répartie également sur toutes les syllabes. 
En anglais, l'accentuation est sur les mots et il peut se déplacer en fonction du sens que l'on souhaite donner au message. Une seule syllabe peut porter une grande partie de l'énergie respiratoire.  
Un exemple très simple pour en prendre conscience: écoutez ce mot sur google translation: Fantastic. Essayez de le dire en anglais puis en français en vous concentrant sur votre respiration...
C'est impressionnant non ?

Stress

Picture
Speaking in a classroom, speaking for an exam, or simply speaking to ask for direction, can be stressful in our own language so in a language that we do not master, it can really rapidly become a major stress. Our heartbeat accelerates,  our blood vessels tighten, our body stiffened, our breathing gets heavier. If you have in memory a little stock of respiratory exercices, you could rapidly rediscover your quasi-normal state thanks to a supplement of oxygen that will be welcome to free your brain.
Parler dans un salle de classe, parler pour son examen ou tout simplement parler pour demander son chemin peut être très stressant dans notre propre langue alors dans une langue que l'on ne maîtrise pas, ça peut très vite devenir un stress majeur. Nos battements cardiaques s'accélèrent, nos vaisseaux sanguins se resserrent, notre corps se raidit, notre respiration s'alourdit. Si vous avez en mémoire un petit stock d'exercices respiratoires, vous pourrez très rapidement retrouver votre état quasi-normal grâce à un supplément d'oxygène qui sera bienvenu pour libérer votre cerveau. 

Blackout / Trou de mémoire

Picture
Who has never lived that? In the middle of a phrase, black out... nothing anymore... emptiness... Impossible to remember the word, or even the idea. Panic! And yet we know this word, it's a simple word that we have used a billion times before, but no... nothing to be done. Memory lapse! Often linked to a certain deficit of concentration - the conscious respiration could get you out of trouble! First stage before recovering memory: calm down, loosen up... Easy to say but not so easy to do!
Qui n'a jamais vécu ça ? En plein milieu d'une phrase, trou noir... plus rien... le vide... le gouffre... Impossible de retrouver le mot, ni même l'idée. Panique ! Et pourtant on le connait ce mot, c'est un mot simple qu'on a employé des dizaines de fois, mais non... rien à faire. Trou de mémoire ! Souvent lié à un certain déficit de concentration la respiration consciente pourra vous sortir d'affaire ! Première étape avant de retrouver ses esprits : se calmer, se détendre... Facile à dire mais pas si facile à faire ! 

Giggling / Fou-rire

Picture
A slip of tongue, crossing looks, an image that crosses your mind and here we go... Giggling. It appears untidy in a classroom or during an exam or in the middle of a conference, or again in the raw middle of a show! This terrible laugh very often has a nervous origin like a lot of little sniggering. Your organism is simply in the process of discharging a tension too strong. The laugh appeases! (by secreting endorphine, natural hormone very close to morphine). But what predicament in certain situations!  How to rapidly remedy that? 
I am sure that you have guessed it... Respiration... Magical respiration! That blow that we forget and that can do so much! Start by closing your eyes for however much time you need, focus on your breathing. If you need more, inspire* generously and breath out with the mouth open letting the sound going with... Relax your muscles, extend the back or your neck... A couple simple gestures can help you. However, to think about it you need to have some reflexes. By doing respiratory exercices regularly you can gain in confidence and presence and avoid many troubles.
* I prefer the world inspire instead of breathe in because its double meaning is very interesting in this case. Inspire is introducing air into his lungs but also give rise to a thought, an emotion.
Une langue qui fourche, des regards qui se croisent, une image qui passe dans la tête et c'est parti... fou-rire. Ça fait désordre dans une salle de classe ou pendant un examen ou en pleine conférence, ou encore en plein milieu d'un spectacle ! Ce terrible rire a très souvent une origine nerveuse comme certain petits ricanements d'ailleurs. Votre organisme est tout simplement en train de se décharger d'une tension trop forte. Le rire apaise ! (en sécrétant de l'endorphine, hormone naturelle très proche de la morphine). Mais quel embarras dans certaines situations ! Comment remédier rapidement à ça? 
Je suis sûre que vous l'avez deviné... la respiration... Magique respiration ! Ce souffle qu'on oublie et qui peut tant ! Commencez par fermer les yeux quelques instants et concentrez vous sur votre respiration. Puis si nécessaire inspirer* généreusement, soufflez la bouche ouverte en laissant le son sortir avec... Détendez vos muscles, étirez votre nuque... Quelques gestes très simples peuvent vous aidez. Mais il faut y penser, il faut avoir ce réflexe. En faisant des exercices de respiration régulièrement vous pouvez gagner en confiance et en présence et éviter de nombreux troubles.
*Remarquez le double sens de ce mot, inspirer: laisser l'air pénétrer dans ses poumons mais aussi laisser naître une idée, une émotion.

Exercises will soon be available for PFT members.

0 Comments

Pop-up French theatre - Sunday April 10th- Between 10am & 12pm - Scarborough

5/4/2016

0 Comments

 
Picture
Let's meet! You love French, you would like to meet other French lovers, you would like to know more about French Theatre, you would like to practice a bit your French, you would like to ask something about your learning, you would like to meet some actual members of PFT...
Come & join us at Scarborough beach SUNDAY 10 APRIL from 10am.
It's free, bring only something to share: 
  • Food (some French things...)
  • or drink
  • or book or poem or article or something you wrote...
  • or images, drawing...
  • or only a question with a smile...


    Pop-up French Theatre

Submit

Let's meet here

Brigthon Reserve - ​204 The Esplanade, Scarborough WA 6019

0 Comments

Une poésie pour les enfants :-) / Poetry for children

1/4/2016

0 Comments

 
CONVERSATION - Jean Tardieu, le Fleuve caché. Ed,Gallimard, 1945. 
Une poésie pour enfant, que j'ai pris un grand plaisir à enregistrer avec mon fils :-) 
Poetry for children, I took great pleasure to record with my son :-)
Picture
Sur la route de Corrigin - WA

Cliquez ici pour le transcript.

Amusez-vous avec cette poésie. Apprenez la à deux, jouez là : déprimé ou enthousiaste, hésitant, persuasif, heureux, peureux, amoureux...
​Cherchez des rimes différentes, des sens différents, des sons différents...

Vous pouvez aussi la réécrire, par exemple:
​Comment ça va sur la terre ? 

- Ça va ça va, ça va bien.
Les enfants savent-ils se taire ?
- Mon Dieu non, merci bien.
Et la pluie ?
- Ça mouille.
Et le soleil ?
- Ça chatouille.
Et les fleurs
- Ça pousse.
Et l'amour
- Ça donne la frousse.
Et votre coeur ?
- Il est diplomate,
Le printemps était rouge,
Il a mangé trop de tomate.

0 Comments

      To receive new posts!

    Send

    Author/Auteur

     Stella Sulak

    Archives

    March 2017
    February 2017
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    April 2016
    March 2016

    Categories

    All
    Children Poetry
    Expressions Courantes
    Le Plaisir Des Mots
    Le Porteur D'histoire
    Listen
    Poetry
    Pop-up French
    Prononciation
    Theatre
    Workshop

    RSS Feed

We acknowledge that we are living on Aboriginal land.
We pay respect to the First People of this country.
We love to learn from their dreams. 

Contact us

  • Home
    • Testimonials
  • Adults
    • Become a French Actor
  • Performances
    • Pinocchio
    • Past Performances
  • Children
    • Weekly classes
    • French Holiday Program
    • French story to listen
  • Contact
  • About us