Les projets pour ce trimestre/The projects for this term
Le jardin poétique/Poetic garden |
Pourquoi la poésie ? J'aime les mots, les sons, le rythme, le langage. J'aime être encore surprise et perdue dans ma propre langue. J'aime qu'elle me déroute et m'emmène sans cesse sur des routes de traverse. J'aime que des hommes aient eu l'idée de s'en servir pour écrire de la poésie... La poésie, ce monde si méconnu, trop empreint de... de quoi ? De... je ne trouve pas les mots... Voilà, je suis perdue dans ma propre langue ! Le mot m'échappe, se cache quelque part pour que je parte à sa recherche, pour que je précise ma pensée ! Les mots des autres arrivent parfois pour nous sauver de ce vertige : "ringarde, dépassé, désuète ou carrément inutile la poésie ?" nous demande Jean Pierre Siméon dans son livre intitulé "La vitamine P, La poésie, pourquoi, pour qui, comment ? " et je continue avec lui car ses mots sont mes mots en cet instant, "je pense, à l'inverse, qu'elle est le ferment de l'avenir et que nous en avons aujourd'hui un besoin vital. Car il n'y aura pas d'avenir humain sans l'humain... Or, plus encore que les équilibres économique et financier, ce qui est en péril dans notre société, c'est l'humain, autrement dit ce qui fonde notre humanité : une conscience ouverte, la relation confiante à l'autre, la volonté d'un mieux-être individuel et collectif. La poésie est cette école d'humanité. Elle est à la portée de tous, l'occasion d'une compréhension dynamique du monde qui nous entoure et du monde que chacun est à lui-même." Merci Mr Siméon. Nous avons travaillé un poème d'Henri Michaux, Le Grand Combat. Ce poème est en grande partie écrit avec des mots qui n'existent pas, seuls les sons et le rythme font sens. Oh, frayeur de leur première lecture, une sorte de désespoir a jailli dans leurs yeux, la peur du manque de vocabulaire, la peur de ne pas comprendre, pourquoi tant de mots inconnus ! Et puis, je leur ai lu... Ils ont compris, bien sûr qu'ils ont compris. Mais ils n'ont pu s'empêcher quelques instants encore de chercher dans les mots un sens qui n'existait pas. Les sonorités ne leur suffisaient pas. Ils s'étonnaient eux-mêmes, comment pouvaient-ils comprendre des mots qui n'existent pas ? La magie des sonorités, du rythme et le talent de l'auteur ! Lorsqu'ils se sont laissés aller, lorsqu'ils ont arrêté d'avoir peur, le sens s'est enfin révélé par les sons... Alors des interprétations ont jailli, des histoires se sont emparées de ces mots sans définition dans le Larousse... Mes apprentis-acteurs se sont laissés guider par les sonorités, ils ont inscrit dans ces sons leurs propres émotions, ils ont lu avec leur propre vécu ses mots vides et des histoires sont nées. Oh que j'aime ces moments ! Les mots d'une langue ne sont pas grand chose sans l'émotion, l'histoire ou la valeur qu'on leur donne. La poésie est partout, il suffit d’ouvrir un oeil un peu différent, de laisser sa tête et son coeur travailler ensemble, pour faire d’un parapluie ou d’un chapeau une oeuvre poétique. Elle est accessible à tous, petits et grands, en parlant directement au coeur quelque soit sa langue. | Why poetry? I love words, sounds, rhythms, languages. I love being time and time again surprised and lost in my own language. I love that it takes me off track before taking me on new roads. I love that men had the idea of using it to write poetry... Poetry, still and forever an unknown world, too imprinted of... Of what? Of... I don't find the words... Here we go, I am lost in my own language ! The word won't come to my mind, it's hidden somewhere so I go look for it, so I get a more precise thought! Words from others sometimes arrive to save us from this vertigo: "ringarde, dépassé, désuète or completely useless poetry?" Jean Pierre Simeon asks in his book "La vitamine P, La poésie, pourquoi, pour qui, comment?" and I continue with him because his words in this instant, "je pense, à l'inverse, qu'elle est le ferment de l'avenir et que nous en avons aujourd'hui un besoin vital. Car il n'y aura pas d'avenir humain sans l'humain... Or, plus encore que les équilibres économique et financier, ce qui est en péril dans notre société, c'est l'humain, autrement dit ce qui fonde notre humanité : une conscience ouverte, la relation confiante à l'autre, la volonté d'un mieux-être individuel et collectif. La poésie est cette école d'humanité. Elle est à la portée de tous, l'occasion d'une compréhension dynamique du monde qui nous entoure et du monde que chacun est à lui-même." Thank you Mr Siméon. I have worked on a poem from Henri Michaux, Le Grand Combat. This poem is in big part written with words that don't exist, only the sounds and rhythms makes sense. Oh, scary on the first read, a sort of despair appeared in their eyes, the worry of lack of vocabulary, the worry of not understanding, why so many unknown words! And then I read it to them... They understood, of course they understood. But they couldn't help themselves they had to look in the words for some inexistant meaning. They surprised themselves, how could they understand words that don't exist? The magic of sounds, of rhythms and the talent of this author! When they finally let go, when they stopped being afraid, the meaning finally revealed itself by sounds... So interpretations appeared, stories took over the words with no definition in the Larousse... My actors learners let themselves be guided by sounds, they wrote in those words their own emotions, they read with their own memories these empty words and stories were born. Oh how much I love these moment! he words of a language are not much without emotion, the story or value that we give them. Poetry is everywhere, we just have to open our eyes, letting our head and heart to work together to make an umbrella or a hat a poetical work. It is accessible to all, young and old, speaking directly to the heart, whatever its language. |
Le grand combat - Henri Michaux
Il l’emparouille et l’endosque contre terre ;
Il le rague et le roupète jusqu’à son drôle ;
Il le partiel et le libuque et lui baruffle les ouillais ;
Il le tocarde et le marmine,
Le manage race à ri et ripe à ra.
Enfin il l’écorcobalisse.
L’autre hésite, s’espudrine, se délaisse, se torse et se ruine.
C’en sera bientôt fini de lui ;
Il se reprise et s’emmargine… mais en vain
Le cerceau tombe qui a tant roulé.
Abrah ! Abrah ! Abrah !
Le pied a failli !
Le bras a cassé !
Le sang a coulé !
Fouille, fouille, fouille,
Dans la marmite de son ventre est un grand secret
Mégères alentour qui pleurez dans vos mouchoirs ;
On s’étonne, on s’étonne, on s’étonne
Et vous regarde,
On cherche aussi, nous autres, le Grand Secret.
Il le rague et le roupète jusqu’à son drôle ;
Il le partiel et le libuque et lui baruffle les ouillais ;
Il le tocarde et le marmine,
Le manage race à ri et ripe à ra.
Enfin il l’écorcobalisse.
L’autre hésite, s’espudrine, se délaisse, se torse et se ruine.
C’en sera bientôt fini de lui ;
Il se reprise et s’emmargine… mais en vain
Le cerceau tombe qui a tant roulé.
Abrah ! Abrah ! Abrah !
Le pied a failli !
Le bras a cassé !
Le sang a coulé !
Fouille, fouille, fouille,
Dans la marmite de son ventre est un grand secret
Mégères alentour qui pleurez dans vos mouchoirs ;
On s’étonne, on s’étonne, on s’étonne
Et vous regarde,
On cherche aussi, nous autres, le Grand Secret.
1 Comment
I love learning! Do you? Here, my new discovery offered by John, learner French/Actor during the Pop-Up last week: The limerick ! I had never heard of it, I am so happy when I discover something new. So, for those who are like me, discover, I will explain a little bit this poetic style. A limerick (from the Irish town of Limerick) is a short poem, funny and musical often close to nonsense or obscene. It has been popularized in English by Edward Lear. Limericks d'Edward Lear sur youtube. "They say that there are three types of limericks: those that we can tell to ladies; those that we can repeat to the priests; and the real ones". :-) Structure of the poem Apparently, a real limerick has five verses. Extract from the website: Irish eyes Diagram of the rhymes: AABBA. The rhythm of the limerick is based on tonic accents, and is totally independent of the number of syllables: The two first lines have three accents, and the lines rhyme between each other; The two next ones have two accents, and the lines rhyme between each other (in typography, the lines 3 and 4 sometimes melt into one, and makes two rhyming hemistich); The last one has three accents, and rhymes with the two first ones. Here is a classic example of the limerick attributed to William Cosmo Monkhouse (1840-1901) ; Tonic accent in bold. There was a young lady from Niger, A Who smiled as she rode on a tiger; A They came back from the ride B With the lady inside, B And the smile on the face of the tiger. A But in French, for the accentuation is harder, so a syllabic rhythm is necessary. WikiHow gives a very detailed explanation: Still 5 lines, still the same rhyme diagram: AABBA. Then, the first, the second and fifth lines will be octosyllabic, whereas the third and fourth will be of five or six syllables. The problem is that the example they give doesn't follow this rule: Une dame au bord du Nil (7 syllabes) S’amuse avec un crocodile (8 syllabes) Lui lance des pierres (5 syllabes) Avec un lance-pierre (6 syllabes) Et l’animal croque… Odile (7 syllabes) Note something very important in poetry (also valid for the spoken language), there is an elision of the silent E in front of a vowel. Note as well that all the E at the end of a line are always silent. I explain myself by underlining the silent E of this Limerick: Une dame au bord du Nil - Une dam'au bord du Nil S’amuse avec un crocodile - S'amus'avec un crocodil' Lui lance des pierres - Lui lance des pierr' Avec un lance-pierre - Avec un lance-pierr' Et l’animal croque… Odile - Et l'animal croqu'Odil' That's enough for the explanation. Now the rule of the game... | J'adore apprendre ! Et vous ? Voilà ma dernière découverte, offerte par John, apprentis French/Actor durant le Pop-Up de la semaine dernière : Le limerick ! Je n'en avais jamais entendu parlé, je suis tellement heureuse quand je découvre quelque chose. Alors, pour ceux qui comme moi, découvrent je vais faire un petit tour d'horizon de ce style poétique. Un limerick (de la ville irlandaise de Limerick) est un poème court, drôle et musical qui frôle souvent le non-sens ou le graveleux*. Il a été popularisé en anglais par Edward Lear. Limericks d'Edward Lear sur youtube. "On raconte qu'il y a trois sortes de limericks : ceux que l'on peut dire aux dames ; ceux que l'on peut répéter aux curés ; et les vrais". :-) Structure du poème Apparement, un vrai limerick comporte cinq vers. Extrait du site : Irish eyes Schéma de rimes : AABBA. Le rythme du limerick se fonde sur les accents toniques, et est totalement indépendant du nombre de syllabes : Les deux premiers vers ont trois accents, et riment entre eux; Les deux suivants ont deux accents, et riment entre eux (en typographie, les vers 3 et 4 sont parfois fondus en un seul, fait de deux hémistiches rimant); Le dernier a trois accents, et rime avec les deux premiers. Ci-dessous un exemple classique du limerick attribué à William Cosmo Monkhouse (1840-1901) ; Accent tonique en gras. There was a young lady from Niger, A Who smiled as she rode on a tiger; A They came back from the ride B With the lady inside, B And the smile on the face of the tiger. A Mais en français, pour l'accentuation c'est plus dur, alors un rythme syllabique s'impose. WikiHow donne une explication très détaillée: Toujours 5 vers, toujours un schema de rimes : AABBA Puis, le premier, deuxième et cinquième vers seront octosyllabiques, tandis que le troisième et le quatrième seront de cinq ou six syllabes. Le problème c'est que l'exemple donné ne suit pas vraiment la règle : Une dame au bord du Nil (7 syllabes) S’amuse avec un crocodile (8 syllabes) Lui lance des pierres (5 syllabes) Avec un lance-pierre (6 syllabes) Et l’animal croque… Odile (7 syllabes) Notez une chose importante en poésie (c'est valable aussi pour la langue parlée), il y a élision du E muet devant une voyelle. Remarquez aussi que tous les E en fin de vers sont toujours muets. Je m'explique en soulignant les e muets de ce Limerick: Une dame au bord du Nil - Une dam'au bord du Nil S’amuse avec un crocodile - S'amus'avec un crocodil' Lui lance des pierres - Lui lance des pierr' Avec un lance-pierre - Avec un lance-pierr' Et l’animal croque… Odile - Et l'animal croqu'Odil' Voilà pour les explications. Maintenant la règle du jeu... *Obscène |
Rule of the game - Writing a Limerick / Règle du jeu - Écriture du Limerick
1. Write a Limerick in French before the 15th at 12:00 am. 2. Respect the diagram* 3. Respect the imposed rhyme. Rhyme A = anglais 4. Publish it on the page Facebook Perth French Theatre. 5. Get a maximum of likes to win a free month of "French drama class"** 6. And most importantly, have fun :-) * Line 1: rhyme A - 8 syllables Line 2: rhyme A - 8 syllables Line 3: rhyme B - 5 or 6 syllables Line 4: rhyme B - 5 or 6 syllables Line 5: rhyme A - 8 syllables ** You do not want to do French theatre, offer this month to a friend, or a friend of a friend or a friend of a friend of a friend... :-) |
* Vers 1 : rime A - 8 syllabes Vers 2 : rime A - 8 syllabes Vers 3 : rime B - 5 ou 6 syllabes Vers 4 : rime B - 5 ou 6 syllabes Vers 5 : rime A - 8 syllabes *** Vous ne voulez pas faire de théâtre en français, offrez ce mois à un ami ou un ami d'amis, ou un ami d'amis, d'amis... :-) |