0 Comments
Et voilà Antigone, s'est fini ! Le théâtre est vidé, le décor est plié, les bouchons de champagne ont sautés, les comptes sont faits, plus de 450 personnes en deux jours, merci à tous, français et australiens... Tout le monde est maintenant reparti dans sa vie de tous les jours ! Les gens que j'ai croisés à la sortie était heureux, j'espère que ceux que je n'ai pas croisés, l'étaient aussi. Faire du théâtre amateur, c'est faire du théâtre par amour... J'aime tellement partager ce bonheur. Fermer le théâtre, c'est pour moi, comme fermer un bon livre. J'aimerais bien prolonger un peu, alors je ralenti la lecture, je déguste les mots... j'économise mon plaisir... et puis je n'en peux plus ! J'ai tellement envie de connaître la fin mais... en même temps, je ne veux pas que ça finisse ! Grrr... Terrible dilemme... Je fini toujours par craquer, sur mon front un panneau : attention zone active, ne traversez sous aucun prétexte ! En gros, je ne vois plus personne, ne parle plus à personne, le téléphone ne sonne plus, il n'y a plus ni jour ni nuit... il n'y a plus que cette histoire qui m'emmène... et si mes enfants ont le malheur d'avoir faim, et bien qu'ils se débrouillent, JE SUIS EN TRAIN DE DÉVORER LA FAIM (oups lapsus dactylographique) LA FIN de mon livre... Alors dans le silence de cette fin, quand tous les mots se sont tus, quand on ne peut plus faire autrement que de fermer le livre, il y a ce grand vide, cette fin comme une petite mort, ce moment entre deux... si étrange... plus tout à fait ici et pas encore ailleurs... Alors vite, vite... je pense goulûment au prochain livre, au prochain spectacle... à celui que je vais choisir ou qui me choisira... je marche dans les rayons de ma librairie intérieure ou bien je cours jusqu'au Forum... le Van du livre ne s'est encore jamais posé devant chez moi malheureusement, je devrais peut-être leur souffler l'idée, la vue est très belle ;-) et c'est reparti... ma tête est déjà pleine de la suite... chut... Approximative translation ;-) Here, we are, that Antigone has finished! The theatre is empty, the stage is folded, champagne corks were skipped, the accounts are made, more than 450 people in two days, thank you ... and everyone departed in his everyday life! People I've met at the exit was happy, I hope those I have not crossed, were too. Making amateur theatre is to do theatre for love ... I just love to share that happiness. Closing the theatre is like closing a book. I would like to extend a bit, so I slowed the reading, I savored the words ... I save my pleasure ... and then I can no more! I want so much to know the end ... but at the same time, I do not want it to end! Grrr ... Terrible dilemma ... I always crack, a sign on my forehead: "Beware, active zone, not cross under any circumstances!" Basically, I do not see anyone, not talking to anyone, the phone does not ring, it is neither day nor night ... a story takes me ... and if my children have the misfortune to be hungry, they have to find a way to eat, I am devouring tHE END of my book ... Then in the silence of this, when all the words are silent, when you have no other choice than to close the book, there's this huge void, this end as a little death, this time between two... Strange ... no more here and not elsewhere ... So! Quick, quick ... I think greedily the next book, the next show ... the one I'll choose or choose me ... I walk in the rays of my inner bookstore or I run to the Forum ... French Book on Wheels has unfortunately never posed in front of my house, I probably should blow them this idea, the view is beautiful ;-) Go again ... my head is already full of more ... shh ... Grâce à l'enthousiasme et au soutien du Uwa French Club, je suis heureuse de pouvoir vous annoncer les représentations d'Antigone au Dolphin Theatre à Uwa, les 11 et 12 mars prochain à 19:30. Je travaille depuis plusieurs mois à mettre en scène cette pièce de théâtre en français avec des acteurs en majorité australiens. Le casting est composé de personnes d'âge et de niveau de français très différents, pourtant après des mois et des mois de travail sur la mémorisation du texte, le placement de la voix, la prononciation et bien d'autres choses, ils sont enfin prêts ! Thanks to the enthusiasm and support of the UWA French Club, I am pleased to announce the performances of Antigone at the Dolphin Theatre, the 11th and 12th of March at 7:30pm. I have been working for several months to stage this French drama with mainly Australian actors. The cast is made up of people of very different ages and levels of French, yet after months and months of memorising the text, vocal and pronunciation training, and many other things, they are finally ready! Quelques mots sur la pièce / A few words on the play"Le pendule du monde est le coeur d'Antigone" / “The world’s pendulum is Antigone’s heart”. M. Yourcenar. Feux Antigone est la fille et la soeur d'OEdipe. Ça commence compliqué ! Elle est aussi la soeur d'Ismène et des jumeaux : Polynice et Etéocle. À la mort du père/frère Oedipe roi, les deux frères s'entretuent pour le trône ! Créon, le nouveau roi décide alors d'honorer la dépouille de l'un des frères et de laisser pourrir l'autre. Ah pouvoir quand tu nous tiens ! Bien sûr, quiconque bravera sa décision sera puni de mort. Antigone n'a pas d'autre choix que de passer outre ce décret et d'honorer la dépouille de son frère au péril de sa vie... Bon là c'est sûr, nous sommes en pleine tragédie. Une tragédie qui se résume à quelques mots et qui va pourtant être un des thèmes fondateurs de nos sociétés occidentales. L'Auteur avec un A majuscule de cette Antigone est Sophocle. Il l'écrit environ 400 avant JC. Whaou ! Et pourtant son Antigone n'a pas pris une ride. Elle continue de vivre et de mourir depuis des siècles. On la réécrit, on la peint, on la sculpte, on la filme, on la réécrit encore, sous l'occupation ou bien au Liban, ici et ailleurs, de glaise ou de lumière, elle passe de coeur en coeur et n'en finit jamais de mourir. Quant à son frère/père aveugle il continue de faire couler des litres d'encre et de complexe. Cette étrange fratrie fait toujours, en 2016, battre les coeurs révoltés par l'injustice. J'ai choisi d'adapter la pièce de Jean Anouilh pour plusieurs raisons : La première c'est la longueur du texte, n'oubliez pas que les acteurs de cette performance ne sont pour la plupart ni acteurs, ni francophones. Le défi était déjà immense. Ils méritaient bien que je les épargne un peu. J'ai donc fait quelques coupes... Pardon Jean ! Je crois aussi que j'ai vieilli, son Antigone est un peu trop adolescente à mon goût d'aujourd'hui, il lui manque une certaine dimension. Cette dimension humaine, profonde, lumineuse je l'ai trouvée dans les romans d'Henry Bauchau : Oedipe sur la route et Antigone. J'aime passionnément ces deux livres. Et puis, j'ai découvert une Antigone que je ne connaissais pas, chez Marguerite Yourcenar. Elle est aussi venue hanter la scène de son battement de coeur si pur. Ces livres vous intéresse, c'est par ici: Le Forum. Antigone is both the daughter and sister of Oedipus. It’s complicated from the beginning! She is also the sister of Ismene and of the twins: Eteocles and Polynices. Following the death of the father/brother Oedipus, the brothers kill each other for the throne! Creon, the new king, decides to honour the remains of one of the brothers and leaves the other to rot. Ah power, when you have a hold on us! Of course, anyone who defies Creon’s decision will be put to death. Antigone has no choice, she ignores the decree and honours the remains of her brother, risking her own life… Well, by now we are obviously in a tragedy. A tragedy that can be summarised in a few words but would come to be one of the founding myths in Western society. The Author with a capital A of that Antigone is Sophocles. He wrote it in about 400 BC. Wow! Yet his Antigone has not aged. She has continued to live and die for centuries. Rewritten, painted, sculpted, filmed, and then rewritten again, under occupation or in Lebanon, here and elsewhere, with clay or light, she goes from heart to heart and never finishes dying. As for her blind brother/father, he continues to spill gallons of ink and complexes. These strange siblings remain, in 2016, beating hearts outraged by injustice. I chose to adapt the play of Jean Anouilh for several reasons: First, the length of the text. Remember that the actors in this performance are mostly neither actors nor French. The challenge was already immense. I needed to spare them a little! So I made a few cuts. I also have gotten older and Anouilh’s Antigone is a bit too adolescent for my tastes today, she lacks a certain depth. This human dimension, deep and light, I found in the novels of Henry Bauchau: Oedipus on the Road and Antigone. I love both books passionately. And then I discovered an Antigone that I did not know, in a book by Marguerite Yourcenar. She too had come to haunt the scene of this most pure heartbeat. Interested by this book, follow this link: Le Forum
Quelques mots sur les acteurs / Some words on actorsEncore des mots pour l'équipe artistique et technique/More words for the artistic and technical teamJ'ai eu la chance d'avoir pour partenaires des gens merveilleux que je tiens à présenter chaleureusement ici : I was fortunate to have wonderful people for partners and I would like to warmly present to you here : Compositeur : Petro Vouris est un ancien étudiant de Waapa et un exceptionnel compositeur. Petro n'a économisé ni son temps, ni son talent pour composer une bande son exceptionnelle. Passionné de Grêce Antique, il sait mêler, entremêler et faire résonner les époques et les styles pour toucher le coeur ! Composer: Petro Vouris is a former student of WAAPA and exceptional composer. Petro has compromised neither his time nor his talent to compose his exceptional soundtrack. Impassioned by Ancient Greece, he mixes, intermingles and brings together the echoes of eras and styles to touch the heart! Scénographe : Domitille Bastit, vient d'arriver à Perth avec son master en art de l'exposition et scénographie, et sa licence en d'histoire de l'art et archéologie. Mais, oh surprise, elle avait aussi dans son sac de Marie Poppins (elle est arrivée ici comme fille au pair) talent et générosité! Elle a construit de ses mains le décor de ce spectacle avec un budjet ridicule mais une passion débordante. Merci à Aurélien/hémon et à nounou/Sabine pour leur aide précieuse. Set Designer: Domitille Bastit has just arrived in Perth with a Masters of the Art of Exhibition and Set Design , with her Bachelors in Art History and Archeology. And, oh surprise, she also has talent and generosity in her Mary Poppins’ bag (she arrived here as an “au pair”)! She herself has built the set for this show with a laughable budget but boundless passion. Thank you to Aurélien/Haemon and nanny/Sabine for their help. Créateur lumière : Anaïs Asotoff travaille régulièrement avec UDS et n'a pas hésité à se lancer dans l'aventure Antigone avec ses lumières pour pinceaux. Je suis si pressée de les voir ! Eh bien non, je ne les ai pas encore vu, on en parle, on en parle mais il faut que j'attende le 10 mars pour les voir avec mes yeux, avant ça, pas d'accès au théâtre :-( Light designer: Anaïs Asotoff regularly works with UDS and didn’t hesitate to embark on the Antigone adventure with her lights for brushes. I am so eager to see them! Well no, I haven’t seen them yet, we talk, we talk about it but I have to wait on March 10 to see with my eyes, before that, no access to the theatre :-( Traduction et Surtitrage : Rowena Putland and Tamsin Moran, ont travaillé ensembles pour traduire au plus juste les parties du livre d'Henry Bauchau et ajuster le texte de Jean Anouilh. Tamsin, licenciée en langue et littérature française, s'est spontanément proposée pour ce dur travail. Elle a dû se familiariser avec le logiciel de surtitrage et participer à chaque répétition pour suivre au plus près le rythme des acteurs. Un grand grand merci Tamsin. Translation and Surtitles: Rowena Putland and Tamsin Moran, worked together to translate as accurately as possible parts of the book of Henry Bauchau and adjust the text of Jean Anouilh. Tamsin has a degree in French language and literature, and spontaneously nominated herself for this hard work. She has become familiar with the surtitling software and participates in each rehearsal to follow as closely as possible the pace of the actors. A huge thanks Tamsin. Régisseur : Daniela Da Costa, celle sans qui tout ce monde serait perdu ! Quel travail difficile elle doit faire. Elle est la pierre d'angle de ce fragile édifice ;-) Merci Daniela, je vois tes yeux et ton intelligence pétiller... Stage manager: Daniela Da Costa, the one without whom this whole world would be lost! What hard work she has to do. It is the cornerstone of this fragile edifice;-) Thanks Daniela, I see your eyes and your intelligence sparkle ... Photographe : Amélie Sulak, ses images parlent d'amour. Amour de l'image, amour des visages, amour de la lumière, amour du cadre, amour de l'émotion, amour du détail... D'amour et d'image, on en voudrait encore ! Photographer: Amelie Sulak, her images speak of love. Love of the picture, love of faces, love of light, love of..., love of emotion, love of detail ... D'amour et d'image, we would still want! Video: Un immense merci à deux nouvelles venues en Australie: Carole et Pancha. Alerte talent ! J'ai rencontré Carole, elle m'a proposé de faire une bande annonce pour la pièce, elle est venue avec une amie, elles ont filmé, monté et envoyé ce trailer... De la rencontre au trailer, il a dû se passer à peine une semaine. C'est ce qui s'appelle faire vite et très bien avec en plus de la bonne humeur sud-américaine!!!! + MERCI... et bonne chance. Visitez leur site: ondaphotography.com Video: A huge thank you to two newcomers in Australia: Carole and Pancha. Talent Alert! I met Carole, she offered to make a trailer for the play, she came with a friend, they filmed, edited and sent this trailer ... Between the meeting and the final trailer it must have happened barely a week. So quick, perfect work and good mood ! Amazing!!!! Thanks and good luck. Visit their site: ondaphotography.com Et puis tout le personnel du Dolphin Theatre et en particulier Elinor et sa grande gentillesse. And all the staff of Dolphin Theatre and particularly Elinor and her great kindness.
Merci à tous ceux qui nous soutiennent / Thank you to our sponsors and partnersUn merci particulier à UWA Discipline Group of European Languages & Studies et à tous les logos que vous voyez en bas de page ;-) Il paraît que le plus difficile est le premier pas. C'est aussi celui qui rend possible tout le reste... Alors voilà, j'avance le premier pied et on verra bien où les suivants me mèneront. Va-t-on se rencontrer ? Vais-je trouver les mots pour vous faire partager ma passion pour la langue française, ma culture et la création théâtrale ? Saurai-je convaincre les "French Learners" de l'incroyable bénéfice du travail théâtral ? Est-ce que je saurai donner aux enseignants des outils efficaces à transmettre à leurs élèves ? Est-ce que j'arriverai à créer autour de cette rencontre Franco/Australienne les éléments d'une amitié durable et enrichissante pour les uns et les autres ? Je ne sais pas ? Qui peut savoir ? Premier billet, à la rencontre de... ?
It seems that the most difficult is the first step. It's also one that makes possible everything else ... So here I go the first leg and we'll see where these will lead me. Will we meet? Will I find the words to make you share my passion for the French language, my culture and theatrical creation? Will I convince "French Learners" the incredible benefit of theatre work? Did I shall give teachers effective tools to teach their students? Do I get to create around this Franco / Australian meets the elements of a sustainable and rewarding friendship? I do not know ! Who knows? First post to meet ...? |